您现在的位置: 网站首页 /全部文章/ 正文

梵顿星人【视频】23岁考入外交部,如今成为中国第一翻译:才华永驻,美人不老-美剧英语电影经典台词

作者: admin  发布: 2020-04-26 分类:全部文章 阅读: 237次

【视频】23岁考入外交部,如今成为中国第一翻译:才华永驻,美人不老-美剧英语电影经典台词

此生能遇见你,已然
幸福得一塌糊涂
若有才华藏于心,岁月从不败美人doxtv。


她沉着干练、才思敏捷
8次担任总理见面会翻译
唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故
她都能译成诗一般的英语

腹有诗书气自华
她被誉为“御用翻译”——张璐

她伴随主席、总理出席各大场所
但却永远怀着一颗敬畏的心
她说外交翻译代表的是一个国家
而捷径就是练习练习再练习

01
今年又是她,优雅自信,腹有诗书
2010年,33岁的张璐第一次出现在温家宝总理的两会记者会上。
而在她之前,专门负责为两会翻译的费胜潮已经非常资深。而对于总理记者会上第一次启用女翻译,引起了不小的关注。其中包含着期待,也有质疑……
人或加讪,心无疵兮。
(译:即使有人诽谤,我也问心无愧)
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
——张璐

▲ 2010年,第一次亮相的张璐
闪光灯下的张璐显得从容而专注,她五官端正、气质清新。干练简单的蘑菇头既不喧宾夺主红楼之贾瑚 ,又不失亲和,让所有人眼前一亮。
第一次,她就已经走红。
也许在别的工作岗位中虎扑鞋柜 ,我们可以有投机取巧的机会;但在翻译这条路上,除了精益求精之外,似乎别无选择。
温总理常常在记者会上引经据典。很多人连中文的意思都不懂,但张璐总能在简单地思考后,立刻就能用最精准的单词,表达最精准的意思。
今年,十三届全国人大一次会议闭幕后狂串乐基儿,总理照例在人民大会堂金色大厅会见中外记者发蜡怎么用。是张璐第8次上总理记者会,正如她自己说的父亲的战争,外交翻译代表是一个国家,她用她的实力全面谨慎生动地传递着中国的声音……

翻译并不是一部机器四季雅苑 ,他们在传递语言的同时,也传递着诉说者的立场和情感。
由于中文和英文的巨大文化背景差异,让翻译变得困难而复杂。但正是这种巧妙、传神、恰如其分的翻译文字,又才能真正体现出一位优秀的翻译者厉害之处!
02
以下是张璐翻译的集锦

1 余心之所向兮,虽九死其犹未悔
(译:这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔)
For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。
2 骨肉之亲,析而不殊
(译:同胞骨肉的亲情,即使人分开了,骨肉亲情依然不能断绝。)
Brothers, though geographically apart willalways be bound by their blood ties.
3 己正,才能正人
(译:自己行为端正,才能那样要求别人)
Only one is upright him or herself can heor her ask others to be upright.
4 知我罪我,其惟春秋
(译:有人支持,有人反对田中斗笠王,然而我已经做了我应该做的,任由天下人去评说吧我的天师女友。)
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
5 守职而不废 处义而不回
(译:恪守本职工作,而不稍加改变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。)
I will not waver and carry out my duties水猴子图片, and will remain true to my conviction.
6 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
(译:只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿末日哲学家 ,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。)
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life德赛克巴莱, regardless of fortune or misfortune to myself.
7 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔
(译:拜见时要忠诚尽职,离开时要谦冲内敛)
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8如将不尽,与古为新
(译:大自然中蕴藏的美景难以穷尽,它们能产生不断的创新)
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9行百里者半九十
(译:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已)
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
你如果对英语自信
和我们一起做一个简单的翻译测试吧
例句是88岁的老艺术家田华一次激情演讲,《我们正年轻》当中的一小段:
你们年轻,我们也年轻
你们年轻总是写在脸上
我们年轻总是藏在心房
你可能会如何翻译这句话?
You are young, we are also young.
Your youth can be written on your faces;
Our youth can be hidden in our hearts.
英语专业人士会如何翻译?
You are young, so are we.
Youth, can be seen on your faces;
But hidden in our hearts.
而张璐,只会翻译地更加出色

如果你以为,张璐的只有中译英,那你一定是没有见过张璐的英译中……据说下面这位来自泰国的记者朋友,让很多老外都没能听懂她本土特色的英文……但张璐却一字不落地翻译出来了。

03
张璐是如何成为张璐的呢?
首先,你要考进外交部官妖 。

▲外交部办公大楼
外交部对翻译人才的选拔具有非常严格的指标,大致分为初试和复试、以及淘汰式培训。
初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。
复试时的入部英语水平测试非常难,经过笔试和面试后,在众多的参考学子中仅有排名在最前面的10—15名,才有可能进入到下一阶段。
淘汰式培训这一阶段,学员们每天做大量的听力、口译和笔译练习,以当天新闻和近期热点作为话题,全面考察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状况、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律等等……
而在这一阶段,淘汰率高达96%
张璐这样形容自己的工作生活:
每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己梵顿星人 。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来、就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。
不过,这会很有成就感。尤其是给我敬重的这些领导人翻译,我觉得这是件非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。
给领导人当翻译时,要有较高的政治敏感。
领导人发言的时候,鞠婧袆你不可能让他停下来郄怎么读,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记反而成为了翻译工作需要练习的重点,每一个优秀的翻译官,都有一个孔武有力的臂膀!

我们才真正知道,才华不逝,美人不老。

« 上一篇 下一篇 » 原创文章,转载请注明出处!标签:

我不去想,是否能够成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程。 我不去想,能否赢得爱情,既然钟情于玫瑰,就勇敢地吐露真诚。 我不去想,身后会不会袭来寒风冷雨,既然目标是地平线,留给世界的只能是背影。 我不去想,未来是平坦还是泥泞,只要热爱生命, 一切,都在意料之中!
文章归档